Michael Haulică: Cititorul român de F&SF merită mai mult

10 decembrie 2012

Horia Nicola Ursu: De ce Paladin? De ce o editură nouă și nu o colecție a editurii Art?

Michael Haulică: Am vrut să avem o identitate. Deși, deocamdată, tot Paladin de la Art sîntem, tot pe site-ul Editurii Art se găsesc și cărțile noastre... Dar Paladin este un proiect pe termen lung, de-abia a început. Iar editura/colecția am pornit-o pentru că mai sînt încă mulți autori excepționali netraduși. Mai sînt încă multe capodopere F&SF de tradus. Pentru că, așa cum ziceam în catalogul de la Gaudeamus, cititorul român de F&SF merită mai mult.

HNU: De ce Asimov? Și ce va mai urma, în materie de reeditări?

MH: Pentru că o colecție atît de cuprinzătoare, cum intenționăm să fie Paladin, nu putea începe decît cu un mare maestru, cu un autor care a lăsat urme adînci în literatura de gen. Pentru că Asimov este autorul la care se gîndește oricine cînd spune SF. Și, simbolic, dacă vrei, cu ce am fi putut începe mai bine o serie de sefeuri, decît cu primul roman publicat de Asimov? Cît despre reeditări... vor mai fi reeditări, pentru că sînt autori, sînt titluri pe care nu vrem să le scăpăm (în măsura în care vom și reuși, pentru că nu am apărut pe o piață editorială goală, mai sînt și alții care vor același lucru, adică tot ce e mai bun în materie de F&SF). Următoarele reeditări vor fi Fahrenheit 451, de Ray Bradbury, Poștașul, de David Brin, Solaris, de Stanislaw Lem... și mă opresc deocamdată aici.

HNU: Dacă tot vorbim de reeditări... Care e criteriul după care se alege o reeditare a unei traduceri mai vechi sau se retraduce?

MH: În general voi prefera traducerile noi (hai să renunț la pluralul după care mă ascund în spatele echipei, deși știi foarte bine că o editură înseamnă o echipă, dar vreau să-mi asum de la început și cele bune, și cele rele). De pildă, în cazul Poștașului lui David Brin, era și timpul să avem o traducere adevărată, din limba engleză, care să stea în picioare pentru încă cel puțin 20-30 de ani. La fel cu Solaris, care va fi tradusă din poloneză. Am păstrat însă traducerea lui Mihai-Dan Pavelescu la Orașul și stelele pentru că e totuși destul de proaspătă, MDP a mai trecut o dată prin ea, iar la asta să adăugăm și redactarea lui Ștefan Ghidoveanu. Sau altfel: avem o carte, Orașul și stelele. Cui i-aș da-o la tradus? Pavelescu, Ghidovenii, Horia Nicola Ursu, Veronica Mircea, Ona Frantz, Pricăjan ar fi pe listă. Pavelescu deja a tradus-o, deci Pavelescu să fie!

HNU: Să rămînem la traducători. Cum alegi traducătorii pentru fiecare carte?

MH: În funcție de ce am mai citit tradus de ei, de ceea ce știu despre ei. Important pentru mine e să nimeresc cuplurile ideale autor-traducător. Veți întîlni la Paladin semnăturile celor mai importanți traducători de F&SF, dar și cîteva nume noi, care sper să se impună în timp. La cum arată acum piața de F&SF cred că ne trebuie mai mulți traducători.

Citeşte restul articolului aici.

Toate drepturile rezervate © Grupul Editorial ART