Work in progress #1

01 februarie 2018
Work in progress #1

(sau scurtă trecere în revistă a ce se lucrează chiar acum la Paladin)

 

1. Crime

Închide ochii strâns (titlul original Shut Your Eyes Tight) de John Verdon, traducerea Oana Chiţu.

A doua carte din seria ex-detectivului Tom Gurney (vezi Gândește-te la un număr, Paladin 2017) a primit premiul USA Best Book Award for Fiction: Thriller/Adventure.

„Ne mințim singuri. Ignorăm dovezile reale. Asta e problema. Așa funcționează mințile noastre. Ne plac mult prea mult poveștile. Avem nevoie să credem în ele. Și știi ce? Nevoia asta de a crede te poate trage la fund.”

 

 

2. Fantasy

Cavalerul (titlul original The Knight) de Gene Wolfe, traducerea Dan Doboș.

Roman nominalizat la premiul Nebula; urmarea, Vrăjitorul (The Wizard), se află în traducere.

„S-a oprit din tors ca să-mi zâmbească. Știam că încerca să fie prietenoasă, dar dinții ei erau îngrozitori și păreau tăioși niște lame. Apoi mi-a zis:

— Trebuie să existe o pedeapsă pentru insolență. Și cum de obicei chiar așa stau lucrurile, asta n-ar trebui să provoace prea mult rău.

Și uite-așa mi-am schimbat numele.”

 

3. Science-fiction

Fundația și Pământul (titlul original Foundation and Earth) de Isaac Asimov, traducerea Ana-Veronica Mircea.

Da, chiar ea mult-așteptata…

„După dispariţia spaţialilor, roboţii n-au mai avut un rol semnificativ în istoria omenirii. Şi, până foarte de curând, n-a avut nici Gaia. Roboţii sunt creaţia fiinţelor omeneşti, iar Gaia este creaţia roboţilor. Fiind obligaţi să respecte Cele Trei Legi, nici roboţii şi nici Gaia nu au de ales și trebuie să se supună voinţei oamenilor. Ca urmare, oamenii reprezintă singura specie inteligentă semnificativă din Galaxie şi psihoistoria rămâne validă.”

 

 

Leibowitz (titlul original A Canticle for Leibowitz) de Walter M. Miller, Jr., traducerea Gabriel Stoian.

Premiul Hugo și carte de referință pentru SF-ul apocaliptic.

„Focul, cel mai îndrăgit dintre cele patru elemente ale lumii, însă și element al Iadului. În vreme ce arsese ca semn de adorație în inima Templului, tot el pârjolise și distrusese viața unui oraș, în această noapte și își scuipase veninul asupra Pământului. Ce lucru ciudat ca Dumnezeu să vorbească dintr-un tufiș cuprins de flăcări, iar Omul să facă dintr-un simbol al Raiului unul al Iadului!”

 

Lumea inelară (titlul original Ringworld) de Larry Niven, traducerea Maria Drăguț.

Alt SF clasic, încununat cu marile premii ale genului: Hugo, Nebula, Locus.

„Învelișul Inelului era dintr-un material cel mai probabil foarte rigid și suficient de dens încât să oprească patruzeci la sută din neutrini. Deasupra și în interiorul podelei Inelului se aflau solul, mările și orașele, iar deasupra acestora, aerul. Dedesubt și pe suprafața interioară a Inelului era un material ca un burete, asemănător spumei poliuretanice, pentru a amortiza șocul impactului cu meteoriții. Cei mai mulți meteoriți se vaporizau prin frecare cu buretele gros, dar câțiva reușiseră să treacă prin el, lăsând în urmă găuri conice cu funduri sclipitoare.”

 

MDP

Vă recomandăm şi